小叮噹名氣之大,應該不需我白費唇舌去介紹

這裡不用"哆拉A夢"這個作者承認的正式譯名,是為了對應自己的回憶與過去

到底從多小開始看小叮噹實屬不可考,我家算頗早就有錄放影機,家裡也曾開過超商..所以容易接觸到最早期的錄影帶及漫畫

早年各家版本小叮噹之多 大小 包裝 譯名之豐 大概現在僅在老雜貨店才可一窺時代軌跡

我買過口袋版及單篇版(一~兩篇小叮噹+一~兩篇其他作品合訂成一本...我應該沒記錯)

但買過最多的還是青文出版社在版權時代前的[機器貓小叮噹]。我開始固定購買已經是版面改成這種樣子
(如圖)

雖說是固定購買,一來沒零用錢且娘不準買,二來是當時書店批貨也不怎麼固定...所以還是有一本沒一本的

印象最深的是當時在開頭幾頁會有青文為國內公司打廣告畫的原創故事(例如虱目魚丸.三葉葡萄乾)
及尾頁的大長篇連載,當時是每個月都在期待著新的進度,當時出版的大長篇集,我應該是全收齊了。

順道一提當時的台灣奇蹟:
[同心圓 好好聽故事]
系列錄音帶,不知是翻譯自日本的廣播版 或是直接就漫畫版來唸(內容有微妙不同 所以我猜是前者)總之是個可聽到中文發音的歡樂系列...我還買過[大恐龍(哥吉拉VS薔薇樹)]的錄音帶

(待續)

從小一買青文版本買到小三,似乎是日方的漫畫內容已用盡。這時開始出現另一台灣奇蹟--由台灣人執筆創作的短篇與大長篇出現了...

若以同人創作來看待 那些可真是經典(當然事實應該是上級的工作壓力吧)

據之前網友的討論,包括眾所皆知的劉明昆外許培育也曾參與過

先就短篇來說..大雄受難 然後坳道具..胡鬧後自做自受的典型故事用的很凶..
原創的道具迴力鑣、反語圈、未來日報(?我不確定是不是)勉強算有新意

但這些短篇讓人詬病的是,大量拼貼原作格框來拼出新的一回,謹在道具的地方修圖,而背景相同-我曾看過在現代卻有背景人物穿牛仔裝...看久了真的覺得不太愉快,每一格都有似曾相似的感覺。

大長篇就有趣多了,雖還是有使用舊畫面的情形,但單就故事性就都算可圈可點
[創世記][超次元戰記]都值得一看..其中我最喜愛的是劉明昆的[精靈世界]系列..一直到之後的艾薩克傳我都很欣賞(見後文)

這樣子一半日本版,一半國人創作的情形一直到小四,[機器貓小叮噹]開始如漫畫月刊般放入國人正式的連載作品....一直到版權時代來臨[機器貓小叮噹]正式成為[開心漫畫]月刊


之後數年,大然取得代理權,將小叮噹的長篇連載置於魔奇月刊。後又在國中發生喧騰一時的"哆拉A夢"正名事件

在這之後我就很少再看小叮噹的新作了...
當然大家也知道 原作之一的藤本宏老師的過逝
雖然我不至於會嫌棄後繼漫畫家們(現在可以畫小叮噹的漫畫家有很多位)但我還是沒再看下去了

或許對我來說..小叮噹的大長篇..在白金迷宮就已結束了吧。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 狐面Nein 的頭像
    狐面Nein

    毒電波狐面宅

    狐面Nein 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()